Patkányfogó (Gervaise) 1956.

Patkányfogó (Gervaise) 1956.

1 videó - 1956
fekete-fehér, magyarul beszélő, francia-olasz filmdráma, 115 perc

Miután Gervaise-t a nehézéletű mosónőt gyermekeinek apja elhagyja, hozzámegy egy derék bádogosmesterhez, akivel tisztes szegénységben él, míg a férfi egy baleset következtében elveszíti állását. Gervaise inni kezd, s a végső elzülléstől kislánya, Nana próbálja megmenteni...

rendező: René Clément
író: Émile Zola
forgatókönyvíró: Jean Aurenche, Pierre Bost
zeneszerző: Georges Auric
operatőr: Robert Juillard
jelmeztervező: Antoine Mayo
producer: Annie Dorfmann
vágó: Henri Rust

szereplő(k):
Maria Schell (Gervaise Macquart)
François Périer (Henri Coupeau)
Jacques Harden (Goujet)
Suzy Delair (Virginie)
Armand Mestral (Lantier)

PATKÁNYFOGÓ 1956.mp4

 
   

PATKÁNYFOGÓ 1956.mp4



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez videa.hu videó.
Segítség a videa.hu típusú videók lejátszásához: Kattints Ide

« Előző
Létrehozás dátuma: vasárnap, 2013. december 8. Nézettség: 1,368


Videó lista megjegyzések

Feher Rózsika
vasárnap, 2013. december 8. 13:19
nem volt igaziból jó film
Kislaki Erika
vasárnap, 2013. december 8. 16:43
Klasszikus film Emile Zola "L'Assommoir" cimű regénye után.
Gyönyörüen filmre vitt, de nagyon szomorú történet.
1956-57 között 10 különböző fesztiválon nyert legjobb külföldi film, vagy legjobb színész címet.
Schin Ferenc Schin
csütörtök, 2022. január 13. 01:28
Az assommoir tulajdonképpen az assommer igéből ered - ami viszont a somme főnévből származik - melynek jelentése itt a someil - vagyis alvás, álom.
Az assommer ige: megöl, leüt, letaglóz, valami nehéz tárggyal (például az állatokat a vágóhídon)
Az assommoir jelentése: tagló, bunkósbot, bikacsök - ám átvitt értelemben - ha arra gondolunk, mit tesz a nagy mennyiségben fogyasztott, rossz minőségű alkohol az ...-istákkal - hát rosszhírű lebuj, csehó, kocsma, talponálló... (de meddig?)

Zola Emil könyvének címe is ilyen kötetlen hangulatú társadalmi találkozóhelyet jelent.
Ő egyébként a másik magyarosított francia "írónk", Viktor Hugó után!

(Persze olyan is akad, aki csak mint utcanevet ismeri - ezért fordulhatott elő, hogy megkérdezték: "Nem tudja, merre van az Ötödik Hugó utca?" - ugyanis V. Hugó utca volt a táblán...)

Egyébként az előttem szóló Erikának teljesen igaza van; a történet valóban assomoirító.